Ολόκληρα τ’ Αχτάρικα στη Βικελαία
Τελικά, πολλά θα γίνουν το 2012…
Ίσως…
Έχω την υποψία ότι το κάπα είναι υπερδιόρθωση. Θα το κοιτάξω αργότερα…
Τελικά, πολλά θα γίνουν το 2012…
Ίσως…
Έχω την υποψία ότι το κάπα είναι υπερδιόρθωση. Θα το κοιτάξω αργότερα…
Blog στο WordPress.com. Theme: Nishita by Brajeshwar.

Ωραίο! :)
(ποιο κάπα;)
Εντάξει κατάλαβα ποιο. Από ‘σένα το βλέπω με χ πρώτη φορά πάντως.
Δίκιο έχεις. Ως συνήθως :)
Φχαριστώ για τον Πιτικάκη (;)
Ντε ριεν. :)
Χωρίς ερωτηματικό.
με ύψιλον, όμως;
Με ύψιλον και ένα ταυ. (Το ταυ το λέω για μένα γιατί όλο με δύο το γράφω και μετά γυρίζω να το διορθώσω.)
Για να πω τη σχολαστικούρα μου, το σωστό δεν είναι “αραβ. actar” αλλά a’ttar, όπου ο συνδυασμός ‘ (ακούγεται σαν λαρυγγισμός ή ελαφρύς βήχας, ένας πολύ παράξενος σημιτικός ήχος) και διπλού ταυ ακούγεται σαν -κ- με λίγη καλή θέληση.
Το ερώτημα είναι ποιο είναι το πιο σχολαστικά σωστό, ή πώς το λέγανε αυτοί που το χρησιμοποιούσαν; Οι οποίοι δεν ξέρανε για Άραβες και τα ρέστα;
Γιατί με τη λογική σου, το σκι, θα έπρεπε να το αλλάξουμε σε σιι, αφού απ΄το πώς το λένε οι Νορβηγοί που το εφηύραν, κάπως έτσι πρέπει να το μεταγράψουμε.
Χμ. Απ’ όσο μπορώ να ξέρω, οι Οθωμανοί θα το πρόφεραν κάπως σαν αατ-τάρ. Αλλά, όπως καταλαβαίνω από το λεξικό μου που έχει και τον τύπο aktar για τα τούρκικα, είχε περάσει αρκετά νωρίς το κ>χ από το αραβικό ‘. Η διόρθωσή μου, θέλω να πω, αφορά κυρίως το κατά Πιτυκάκη αραβικό έτυμο.
Οπότε παίζει να το λέγανε κι Ακτάρικα οι παλιοί Κρήτες· γιατί γι’ αυτούς μιλάω εγώ. Οι μεγάλοι σε ηλικία που ξέρω, πάντως, Αχτάρικα το ξέρουν εξαπανέκαθεν, κι έτσι το μάθανε απ’ τους γονείς τους…
Τέτοια ώρα δεν καταφέρνω να γίνω σαφής. Λέω: η αραβική λέξη που παραδίδει ο Πιτυκάκης είναι -μάλλον- λάθος. Οι Οθωμανοί το ακούγανε κάπως σαν ακτάρ, και το παρέφθειραν έτσι. Οι παλιοί Κρήτες πιθανότατα θα το έλεγαν αχτάρ, ακουγεται καλύτερα στη νεοελληνική φωνολογία και (αν το δει κανείς αλλιώς) αποδίδει καλύτερα το περίφημο λαρυγγικό ” ‘ ” της αραβοοθωμανικής λέξης.
Τέλος πάντων, θέλω να πω δεν διαφωνώ καθόλου με το Αχτάρικα (αντί Ακτάρικα), απλά διόρθωσα ή μάλλον συμπλήρωσα τον Π. ως προς την ετυμολογία.
το κατάλαβα :) καληνύχτα
Μεγάλο ρόλο στο ότι σήμερα ακούγεται πολύ περισσότερο το Ακτάρικα είναι ότι πριν πολλά πολλά χρόνια το ισόγειο ήταν καφετέρια με αυτό το όνομα. Πολλοί νέοι άνθρωποι δεν ήξεραν καν τι σημαίνει και νόμιζαν ότι είναι ένα ευφάνταστο όνομα για μαγαζί. Αν τελικά πάρει η Βικελαία όλο το κτήριο, θα ήθελα να κάνει το ισόγειο αναγνωστήριο στο οποίο να επιτρέπεται και ο καφές, με τεράστια τραπέζια που να χωράνε και βιβλία και σημειώσεις και λάπτοπ, και μια κούπα καφέ γιατί να βγαίνεις κάθε λίγο για διάλειμμα δε λέει, χαλάει τη συγκέντρωση :)