Χωράει, τελικά, το κουτί στο παιδικό πάρκο;

laguage pairs for modified translator Firefox extensionΜε αφορμή μια δημοσίευση του ηλιότυπου, σκέφτηκα να αναφερθώ στις υπηρεσίες αυτόματης/μηχανικής μετάφρασης, που παρέχονται δωρεάν στον Παγκόσμιο Ιστό.

Στην πραγματικότητα, δεν θέλω να αναφερθώ στην αξία αυτών καθαυτών των υπηρεσιών. Καθένας μπορεί εύκολα να διαπιστώσει ότι απέχουμε ακόμη αρκετά -λιγότερο, ωστόσο, απ’ όσο, ίσως, νομίζουμε- από τη στιγμή που το αποτέλεσμα της μηχανικής μετάφρασης θα πλησιάζει την επιτυχία και την ποιότητα της ανθρώπινης.

Θέλω να αναφερθώ, στην πραγματικότητα, στον Firefox, ως χειροπιαστό παράδειγμα για τα πλεονεκτήματα του ανοιχτού λογισμικού έναντι του κλειστού, σε σχέση με την επεκτασιμότητα, την ευχρηστία, αλλά και την εξατομίκευση, του προγράμματος περιήγησης του Παγκόσμιου Ιστού, εν προκειμένω.

Δωρεάν μηχανική μετάφραση προσφέρεται, λοιπόν, κατά κύριο λόγο από την Google, την Yahoo! /Altavista, την PROMT /Im translator, το freetranslation.com, την Translation Experts, και άλλους.

Σε κάθε μια από τις υπηρεσίες αυτές, αρκεί να επισκεφτούμε τη σχετική σελίδα, να δώσουμε το κείμενο, ή τη διεύθυνση της σελίδας, που θέλουμε να μεταφραστεί, μαζί με το ζευγάρι των γλωσσών πηγής και στόχου.

Αυτό σημαίνει ότι τη στιγμή που αποφασίζουμε τη μετάφραση της τρέχουσας σελίδας στον Firefox, πρέπει να ανοίξουμε ένα νέο tab και να ακολουθήσουμε τα παραπάνω βήματα. Θα ήταν απλούστερο και γρηγορότερο, να έχουμε ένα κουμπί που να κάνει άμεσα τη δουλειά αυτή για την τρέχουσα σελίδα. Δεδομένου ότι τα ζευγάρια γλωσσών πηγής στόχου είναι πολλά, κάτι τέτοιο απαιτεί δύο βήματα με την επιλογή ζεύγους να προηγείται. Για δεδομένα ζεύγη, μπορούμε εύκολα να καταφύγουμε στη λύση του bookmarklet, το οποίο, με βάση τη διεύθυνση της τρέχουσας σελίδας, την προεπιλεγμένη υπηρεσία και το προεπιλεγμένο ζευγάρι γλωσσών, θα έφτιαχνε το κατάλληλο url για την κλήση και τη δημιουργία της μεταφρασμένης σελίδας.

Για να έχουμε, όμως, στη διάθεσή μας, περισσότερες επιλογές γλωσσών, η λύση βρίσκεται σε κάποιο extension που θα παρέχει είτε το κατάλληλο κουμπί, είτε πρόσθετες επιλογές στο μενού του δεξιού κλικ, είτε μια ολόκληρη εργαλειοθήκη.

Τέτοια extension υπάρχουν πολλά. Περισσότερες επιλογές, πιο μινιμαλιστική άποψη, και δυνατότητες παρέμβασης, προσωπικά, έχω βρει στο translator 1.0.4.4. Έτσι στη γραμμή κατάστασης, έχω το κουμπάκι μετάφρασης, που με αριστερό κλικ μου δίνει αμέσως αγγλοελληνική μετάφραση και με δεξί μου εμφανίζει ένα μενού με πλήθος από ζεύγη γλωσσών για επιλογή.

Το καλύτερο, όμως, είναι, η σχετικά εύκολη προσαρμογή του extension στα ελληνικά δεδομένα. Με βάση το σχόλιο Just what I was looking for του beermad2007, σχετικά εύκολα προσθέτει κανείς όσα ζεύγη γλωσσών δεν περιλαμβάνει ήδη το extension, ενώ τα υποστηρίζει η επιλεγμένη υπηρεσία. Έτσι, τροποποίησα κατάλληλα το αρχείο translator.jar στη διαδρομή (firefox_profile_folder)\extensions\translator@dontfollowme.net\chrome\, και πλέον, για την υπηρεσία μετάφρασης της google, επιπλέον των ζευγαριών με τα αγγλικά ως μία των δύο γλωσσών, έχω και όλα τα ζευγάρια με μία από τις δύο γλώσσες τα ελληνικά. Μπορείτε να κατεβάσετε αυτήν την εκδοχή του extension translator{1.0.4.4}.xpi από το αποθετήριο αρχείων grab these…του box.net που βλέπετε στη δεξιά μπάρα του blog πριν από το blogroll μου. Για να το εγκαταστήσετε, ανοίξτε το μέσα στο Firefox (π.χ., από το μενού File, Open File…). Αν προτιμάτε την χειροκίνητη αντικατάσταση του αρχείου jar, στην ίδια θέση υπάρχει  το τροποποιημένο αρχείο translator.jar.

Τα png εικονίδια με τις σημαίες που χρησιμοποιεί το extension, έχουν ως πηγή το γνωστό fam fam fam. Θα ήταν ευχάριστο αισθητικά αν κάποιος έβρισκε τα χρόνο και έφτιαχνε τα εικονίδια που λείπουν με τα ζεύγη σημαιών που αντιστοιχούν στις επιλογές που προστέθηκαν.

Τέλος, αυτό που μου λείπει ακόμη από ένα τέτοιο extension είναι η δυνατότητα επιλογής κειμένου μέσα στη σελίδα, το δεξί κλικ, και η εμφάνιση κατάλληλου μενού επιλογών των ζευγών γλωσσών, ώστε να μεταφράζει κανείς μεμονωμένα τμήματα κειμένου, αντί ολόκληρης της σελίδας, άμεσα.

Ενημέρωση: Η συνέχεια εδώ

Συντάκτης: Stazybο Hοrn

I am what I publish; so you are to me.

10 thoughts on “Χωράει, τελικά, το κουτί στο παιδικό πάρκο;”

  1. Ολόκληρη διατριβή είναι η ανάρτησή σου και χρειάζεται χρόνο και συγκέντρωση για τη μελέτη. Χώρια που μερικοί όροι (εμένα) δεν μου είναι γνωστοί και πρέπει να τους ανακαλύψω! Πάντως μέσα σε μερικά χρόνια οι μηχανικές μεταφράσεις έχουν κάνει θεαματική πρόοδο. Νομίζω ότι σε μερικά ακόμη θα μπορούμε να πάρουμε και λογοτεχνικές άψογες. Προσωπικά χρησιμοποιώ συχνά το Babelfish για γερμανικές, ιταλικές και γαλλικές μεταφράσεις μικρών κειμένων. Συνήθως χρειάζονται χτένισμα, έστω και από όχι πολύ καλό γνώστη της γλώσσας, που θα αλλάξει μερικούς όρους (που του είναι ήδη γνωστοί) και άλλα σημεία που είναι προφανές ότι δεν είναι σωστά. ‘Ομως σου δίνει πολλές λέξεις και εκφράσεις που δεν θα τις σκεφτόσουν αλλιώς (λόγω ελλιπούς γνώσης της γλώσσας). Με αυτόν τον τρόπο έχω γράψει κείμενα που όχι μόνο έγιναν απολύτως καταληπτά αλλά και όταν τα είδαν γνώστες δεν είχαν να διορθώσουν τίποτε. Βέβαια, αν προσπαθήσω να μεταφράσω στα Τούρκικα, που μου είναι παντελώς άγνωστη γλώσσα, μάλλον θα γελάσει ο κάτοικος της γείτονος που θα τα διαβάσει. ‘Ετσι γελάω κι εγώ γι’ αυτά που μεταφράζει το μηχάνημα από το Blog μου!

    Μου αρέσει!

    1. Ολόκληρη διατριβή είναι η ανάρτησή σου…

      Σίγουρα, δεν την έγραψα για να σου κάνω τη ζωή δύσκολη. Αφού χρησιμοποιείς μετάφραση. λοιπόν, ίσως με το firefox και το translator extension να έκανες τη ζωή σου πιο εύκολη.

      Προς το παρόν απελευθέρωσε το σχόλιό μου σε σένα, από το μετριασμό (moderation, ελληνιστί)

      Μου αρέσει!

  2. Το σχόλιο απελευθερώθηκε πολύ πριν το ζητήσεις. Δεν έχω βάλει λογοκρισία (μόνο έτσι θα μπορούσα να το μεταφράσω… Το «μετριασμός» είναι ακόμη μιά αποτυχημένη μετάφραση). Φαίνεται ότι οι σύνδεσμοι δημιουργούν υποψίες …spamισμού και το σχόλιο μπαίνει αυτόματα σε moderation. ‘Οσο για το «αδερφέ/ή» αυτό προκύπτει από το άγνωστο σε μένα φύλο σου.

    Μου αρέσει!

  3. Η εντολή translate του Ubiquity νομίζω πως είναι ιδανική. Και με στοιχειώδεις γνώσεις προγραμματισμού, ή μόνο λίγο κοινό νού και λιγότερη τόλμη, μπορεί να την προσαρμόσει στα γούστα του πανεύκολα.

    Καλή χρονιά.

    Μου αρέσει!

  4. Τι έγινε με το weave; Οι εντολές του Ubiquity από πλευράς ασφαλείας δεν διαφέρουν από μια επέκταση. Με τη διαφορά ότι ο κώδικάς τους είναι άμεσα προσβάσιμος.

    Μου αρέσει!

  5. Δεν έγινε κάτι από πλευράς ασφάλειας. Απλώς με ταλαιπώρησε μήνες χωρίς αποτέλεσμα. Μια οι σέρβερς τους, μια ο δικός μου, μια ο κώδικας… Γύρισα στο foxmarks κι ησύχασα. Κι είπα ότι δεν έχω άλλο χρόνο για άλφα καταστάσεις…

    Μου αρέσει!

Τι είπες;

Εισάγετε τα παρακάτω στοιχεία ή επιλέξτε ένα εικονίδιο για να συνδεθείτε:

Λογότυπο WordPress.com

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό WordPress.com. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Twitter

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Twitter. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Facebook

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Facebook. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Φωτογραφία Google+

Σχολιάζετε χρησιμοποιώντας τον λογαριασμό Google+. Αποσύνδεση / Αλλαγή )

Σύνδεση με %s