Μόνο παραδοσιακά μμε, στον Ιστό λένε ό,τι θέλουν…


1. Μαθήματα ιστορίας και ελληνικής γλώσσας
Για ένα ψήφο, ρε γαμώτο…


2. -Εσύ το είπες -Όχι, εσύ με παρέσυρες.
Για συγγνώμη, ούτε λόγος…
«Λάτρευα την οικονομική θεωρία αλλά σιχαινόμουν τα λογιστικά και ήμουν σκράπας στα μαθηματικά» -από πρόσφατη συνέντευξη ενός από τους «δημοσιογράφους» της ανατροπής. Το πρόβλημα της χώρας σε 13 λέξεις.

όου, ντίαρ!

Εφ. Μακεδονία, 17-11-1978

Εφ. Μακεδονία, 17-11-1978

Mου βαράει κατευθείαν στα μηλίγγια, εδώ και πολύ καιρό, εκείνη η εκφορά μι-κι-ό και συχνά μι-κι-όου [σικ, ηχητικόν], που υποτίθεται ότι αποδίδει το ΜΚΟ -ανθρωπινά, μι-κάπα-όμικρον, άντε μι-κάπα-ο.

Για όλους εμάς τους σαρανταφεύγα και, μι-κι-ό υπήρξε μόνο το ΜΗχανογραφικό Κέντρο του Υπουργείου Οικονομικών, μετέπειτα ΚΕντρο Πληροφορικής του Υπουργείου Οικονομικών, και σήμερα, μεγαλεία, Γενική Γραμματεία Πληροφοριακών Συστημάτων*.

Γουγλίζοντας, ωστόσο, βλέπω με ΜΗΚΥΟ να αποδίδονται οι ΜΗ ΚΥβερνητικές Οργανώσεις, ως εκεί έχει φτάσει το κακό. Κι αναρωτιέμαι, η λανθασμένη εκφορά με μια δόση αόριστης θύμησης είναι που μετεξελίξανε τις ΜΚΟ σε ΜΗΚΥΟ, ή πρόκειται για αυθεντική ασχετίλα επίδοξων επινοητών αρκτικόλεξων; Όσο για κείνο το σουσουδίστικο καταληκτικό όου στην εκφορά, που σέρνουν από συνταξιούχοι διπλωμάτες ως βουλευτές και δημοσιογράφοι, σαφώς δούλεψε η ισχυρή έλξη από το εν-τζι-όου, τι διάολο τρισχιλετείς είμαστε…

Α, και πέρα από πακτωλούς εκαταμμυριών, οι ΜΚΟ βολεύουν και για λιγότερο εξώφθαλμα, ανάλογα, σάπιες και κερδοφόρες, ωστόσο, διαδρομές.

 
 

* το γιατί μόνο το Υπουργείο Οικονομικών δικαιούται Πληροφοριακά Συστήματα, άξια Γενικής Γραμματείας, δείχνει την αντίληψη του Κράτους για την Πληροφορική: εισπρακτικό εργαλείο.

** Θυμάμαι καλά ότι κάτι Γιούνιβακ του ΜΗΚΥΟ ήταν που έτρεχαν και τα αποτελέσματα των εκλογών τα πρώτα χρόνια της ΔΕΛΤΑ Πληροφορικής;

*** Θυμήθηκα, τώρα, και τους εθελοντές σχολικούς τροχονόμους που θέλανε διορισμό…

Wild West India…

Ή πώς πάνε άπατα κάποια διαμαντάκια που πληρώνει η κρατική τηλεόραση…
wild west india
Wildest India = Wild West India = Άγρια Δυτική Ινδία

Ώρα προβολής: 7:30 το πρωί
Ώρα επαναληπτικής προβολής: 1:30 το πρωί

Διζήσαμ’ εμείς καλά, κι οι δανειστές καλύτερα

Την υπογραφή μας, λέει, και κάτι άλλο προσέχουμε πού τα βάζουμε. Έτσι σκέφτηκα κι εγώ έχοντας μπροστά μου μια υπεύθυνη δήλωση, στην οποία, ανάμεσα στα άλλα, έπρεπε να δηλώσω και …παραιτούμενος των ενστάσεων της διαιρέσεως και διεζήτησεν και ευθυνόμενος αλληλεγγύως….

Δεν ήταν δύσκολο να καταλάβω ότι εκείνο το διεζήτησεν ήταν πρωτοβουλία του αυτόματου διορθωτή του όφι. Πιάνω βρίσκω τα πρωτότυπα, και νάμαι ξανά μπροστά στη τρισχιλιετή: …παραιτούμενος των ενστάσεων της διαιρέσεως και δ̶ι̶η̶ζ̶ή̶σ̶ε̶ω̶ς̶ και ευθυνόμενος αλληλεγγύως…. Συγγνώμη, αλλά καλό είναι να ξέρουμε από τι παραιτούμαστε. Διήθηση ξέρω, ίζημα ξέρω, δ̶ι̶ή̶ζ̶η̶σ̶ι̶ πρώτη φορά αντίκριζα. Άτσα, λέω η τρισχιλετής! Για να πάμε στα λεξικά. Τριανταφυλλίδης τίποτα, μπάμπι το ίδιο, Δημητράκος πράμα, Κριαράς ούτε.

Για να δούμε και τη σκονάρα του επιγραμμικού εξυπνάκια. Μπίνγκο! 60 αποτελέσματα με φρασεολογία παρόμοια μ’ αυτή που αντιμετωπίζω. Τόσο παρόμοια, που ούτε εκεί βγαίνει ακριβές συμπέρασμα· τόσο ίδια, που το μάτι μου δε σταματά στην υπόδειξη Did you mean: διζήσεως. Ζητάω την ονομαστική, τζίφος! Με ζώνουν τα φίδια. Έχοντας δει στα προηγούμενα αποτελέσματα πολλές «διαύγειες», κάνω μια βόλτα κι απ’ την ΥπερΔιαύγεια: 296, the plot thickens…

Κι εκεί ξανανοίγω το Δημητράκο και πάω λήμμα-λήμμα μετά τα διε-. Φαντάζομαι αν ήμουν δικηγόρος, τραπεζικός, δανειστής, δανειζόμενος, εγγυητής, εργολάβος, φιλόλογος να την είχα τη δίζησιν. Αν και βλέπω παρεισφρήσεις δ̶ι̶η̶ζ̶ή̶σ̶ε̶ω̶ς̶ ακόμη και σε Υπουργικές Αποφάσεις σε ΦΕΚ.

Ξαναγυρνώ στα λεξικά, δίζηση/ις άφαντη σε όλα τα άλλα· μόνο στο Δημητράκο, κι ούτε στον Κομανούδη. Κάτι αρχαιόπληκτα την έχουν μαζί με το ρήμα δίζημαι με την αρχική της σημασία μόνο.

Ο νομοθέτης για μια ακόμη φορά φρόντισε να βάλει τα νεκρά φρου-φρου του να κομπλάρει τον υπήκοο…

Καλά το λέει τελικά ο Σαραντάκος· οι μεταξωτές τρισχιλιετείς θέλουν κι επιδέξιες πένες.

 
Την ανύπαρκτη λέξη δεν την έβαλα παραπάνω, μην προσθέτουμε γκουγκλιές. Έβαλα unicode διαγραμμένο κείμενο.

Άδωνις ινδοφοινικοφάγος -στον πάγκο, Ιωαννίδης…


16/6/2011 (;): Διαρκής Επιτροπή Μορφωτικών Υποθέσεων της Βουλής για τη διατύπωση γνώμης για την καταλληλότητα προτεινομένων προς διορισμό στο Ινστιτούτο Εκπαιδευτικής Πολιτικής (Αλέξης Δημαράς), στη Διοικούσα Επιτροπή Πρότυπων Πειραματικών Σχολείων (Δημήτρης Ματθαίου) και στο Συμβούλιο Επιλογής Σχολικών Συμβούλων Δευτεροβάθμιας Εκπαίδευσης (Χριστόφορος Χαραλαμπάκης).

Περικυκλωμένοι απόξω, αλλά ατρόμητοι!

nanochino

Τον περασμένο μήνα ο περιοδεύων θίασος Νανόπουλου – Μπαμπινιώτη επισκέφτηκε και το Ηράκλειο για να διαφημίσει το πρόσφατο πόνημά του. Δεν παραβρέθηκα, ο θαυμασμός, ωστόσο, που μου εξέφρασε πλήθος ακροατών τους στη συνέχεια, με έπεισε για την επιλογή μου.

Μετά, είδα με τα ματάκια μου το Νανόπουλο να αναμεταδίδει γνωστό αστικό μύθο για την κρίση στα κινεζικά.

Κατακαημένε Φάινμαν/Φέινμαν, ποιοι σούμελε να σε επικαλούνται…

Greek Pro-Troikan Columnist Generator v. 0.1

πορδή στον άνεμοhttp://bit.ly/pordes*

Greek Pro-Troikan Columnist Generator, μια ιδέα του Τάλω, όπως (;) το θέλησε ο Δερβενιώτης.

Βελτίωσέ το, άλλαξέ το, φιλοξένησέ το. Εν πάση περιπτώσει, πρόσθεσε σοφίες στα σχόλια.

 
* Σα να φεύγει γρήγορα το δωρεάν bandwidth, γι’ αυτό έβαλα κι αντίγραφο: http://bit.ly/pordes2.

Βασίλειου Δ. Φόρη: Από τις ανευθυνότητες της «Ευθύνης» για γλωσσικά και ορθογραφικά

Με αφορμή ένα παλιό κείμενο του Διονύση Σαββόπουλου που ξεθάφτηκε ξανά, ο Γιάννης Χάρης αναδημοσίευσε σε μορφή «φωτοτυπίας»  ένα εκτενές σχετικό κείμενο του Β. Δ. Φόρη. Απ’ όσο γνωρίζω, το τελευταίο δεν υπάρχει σε μορφή κειμένου στον ιστό, οπότε για τον γούγλη, και μέσω αυτού, την ιστορία, το παραθέτω.

Βασίλειου Δ. Φόρη
Από τις ανευθυνότητες της «Ευθύνης» για γλωσσικά και ορθογραφικά
(Κριτική στις σχετικές απόψεις των κ.κ. Κ. Τσάτσου, Γρ. Κασιμάτη και Κ. Ε. Τσιρόπουλου)
Θεσσαλονίκη 1981

«… ένα από τα πράγματα που πρωτίστως μας
χρειάζεται είναι η αλήθεια, να λέμε δηλαδή τα πράγματα με το όνομά-τους,
έστω και αν η … αδιάκριτη αυτή συνήθεια ζημίες συνήθως προσπορίζει,
πολλαπλές μάλιστα, σε όσους επιμένουν να μην την απαρνούνται…».
(«Η ΚΑΘΗΜΕΡΙΝΗ», κύριο άρθρο της 5.6.1981).

περισσότερα…

Ο Χίτλερ μαθαίνει ότι τα ελληνικά δεν έχουν εκατομμύρια λέξεις

Η ιστορία καλά βαστάει χρόνια τώρα. Μια άκρη του νήματος από δω.

Οι ελληνικοί υπότιτλοι ενεργοποιούνται δεξιά από τον «ήχο» και το «full screen».

Ενημέρωση: Θα ήταν κρίμα να μην εκμεταλλευτώ την ανάρτηση του αγαπητού Οπουτζή. Στο βίντεο, λοιπόν, έχουν προστεθεί υπότιτλοι και σχολιασμός στα αγγλικά, που ελέγχονται από τα αντίστοιχα κουμπιά στην ίδια θέση. Να σημειώσω, επίσης, ότι πάνω δεξιά από τα κλιπ στο youtube υπάρχει και το κουμπί μεγέθυνσης του κλιπ <–>.

Για καλύτερο χειρισμό και ευκολότερη ανάγνωση σχολιασμού και υποτίτλων, δείτε το κλιπ στη σελίδα του youtube.

Φέτα – βραδύτητα για το μέλλον


Δεν θέλω να μπω σε ξένα χωράφια, υπάρχουν, ευτυχώς, εξαίρετοι ειδικοί που χρησιμοποιούν ως μέσο το web, για να τους διαβάζουμε και να συζητούμε για τα γλωσσικά*. Όμως, μούχει ηχήσει πολύ άσχημα από την πρώτη στιγμή -κανένα εξάμηνο (;), τώρα- αυτή η επιχειρούμενη μετωνυμία «φέτας» και «υπομονής» ή «βραδύτητας».

Πολύ ευφάνταστο ή πολύ τεμπέλη βρίσκω το σεναριογράφο – διαφημιστή. Ξεπατικώνει την αντίστοιχη ιδέα από την ωρίμανση των ουίσκι στις δυο πλευρές του Ατλαντικού, και δημιουργεί ένα κατασκεύασμα που πολύ απλά δεν υπάρχει, φτιάχνει κάτι το ψεύτικο. Πείτε μου, αγαπητοί επισκέπτες, ότι τη συγκεκριμένη μετωνυμία την έχετε ακούσει έστω και μία φορά πριν την εμφάνιση της διαφήμισης, και θα γίνω ρόμπα εδώ για δεύτερη ή τρίτη φορά…

Κι αυτό που θέλω να πω, και γι’ αυτό αυτή η ανάρτηση, είναι ότι, παρότι ανύπαρκτο σχήμα, το βλέπω να περνάει λίγο λίγο στον προφορικό λόγο και στο web. Έχουμε τα πρώτα ανέκδοτα Καραμανλή – φέτας, αντίστοιχης φαντασίας με του διαφημιστή.

Αφήνω, λοιπόν, το ποστάκιον ως παρακαταθήκη, για να επιστρέψω σε ένα, δύο, ή πέντε χρόνια και να δω, αν όντως έχει περάσει στη γλώσσα κάτι αρχικά ανύπαρκτο.

Όχι ότι το κρίνω αρνητικά, αν γίνει, ούτε η πρώτη, ούτε η τελευταία φορά θα είναι. Δεν έχω πρόχειρα παραδείγματα στο νου τώρα, αλλά θαρρώ κι άλλα σλόγκαν έχουν περάσει πιο μπροστά, κι άλλα ανύπαρκτα. Με εκνευρίζει λίγο ο διαφημιστής, αλλά αυτόν δεν τον πληρώνω εγώ (τον πληρώνω, δηλαδή, μέσα στην τιμή το κιλό, αλλά δε σημαίνει ότι έχω και λόγο, εξαιτίας αυτού).

 
* δεν βάζω λινκ, γιατί θάπρεπε να φτάσω στα δέκα, ή παραπάνω… Στο blogroll δεξιά, είναι οι περισσότεροι.

Παραδοσιακές αερολογίες ΔΕΘ

Κωνσταντίνος, ανιψιός Κωνσταντίνου, Καραμανλής:
politicians' talk (Karamanlis)

Γεώργιος, υιός Ανδρέα, εγγονός Γεωργίου, Παπανδρέου:
politicians' talk (Papandreou jr.)

Οι 100 συχνότερες λέξεις, χωρίς διάκριση πεζων και κεφαλαίων, στις «παραδοσιακές» ομιλίες Πρωθυπουργού και αρχηγού της Αξιωματικής Αντιπολίτευσης.

Πέρα από τις κοινές, κατά Wordle, λέξεις (βλέπε stop words), αφαιρέθηκαν και οι λέξεις είναι, κυρίες, κύριοι.

Τα μεγέθη είναι σχετικά μεν, αλλά χωριστά για κάθε ομιλία, οπότε παρατίθενται μερικά απόλυτα νούμερα για τα μέγιστα:

Ομιλία Καραμανλή: αλλά 16, ένα 14, κρίση 14, ευρώ 13, κρίσης 11, κατά 11, οικονομία 10, οικονομίας 9, ανάπτυξη 9, ούτε 9, εθνικό 9

Ομιλία Παπανδρέου: κράτος 24, κάθε 24, μια 21, ένα 20, μαζί 17, Ελλάδα 15, μπορεί 15, πολίτη 14, χώρα 14, ώστε 11, τέλος 11, χώρας 10, αλλά 10, οικονομίας 10, ανάπτυξης 9, οικονομία 8, ανάπτυξη 8

Οι λιγότερο εμφανιζόμενες λέξεις στις συχνότερες 100, και για τις δύο ομιλίες, είχαν από 4 εμφανίσεις.

 
Ο Πρωθυπουργός χρησιμοποίησε 37θα και 31 αρνητικά δεν, έναντι 90 και 44, αντίστοιχα, στην ομιλία του κ. Παπανδρέου. Τα πρωθυπουργικά θα ήταν η 16η απολύτως συχνότερη λέξη που χρησιμοποίησε, ενώ τα Παπανδρεϊκά θα ήταν η απολύτως πιο συχνή λέξη στην ομιλία του.

Η δεύτερη ομιλία ήταν 20% μεγαλύτερη της πρώτης (5.200 λέξεις, έναντι 4.200), κυρίως, όμως, λόγω περισσότερων stop words (2.000 έναντι 1.400, με συχνότητα μεγαλύτερη της πιο συχνής λέξης από τις υπόλοιπες –κράτος και αλλά, αντίστοιχα). Ο κ. Καραμανλής μίλησε 130 φορές σε πρώτο πληθυντικό (χρησιμοποιώντας 1 φορά το εμείς και 38 το μας) και 20 φορές σε πρώτο ενικό (χωρίς να χρησιμοποιήσει το εγώ, αλλά χρησιμοποιώντας 9 φορές το μου). Αντίστοιχα, ο αρχηγός της Αξιωματικής Αντιπολίτευσης μίλησε 90 φορές σε πρώτο πληθυντικό (χρησιμοποιώντας 5 φορές το εμείς και καμία το μας) και 15 φορές σε πρώτο ενικό (χωρίς να χρησιμοποιήσει το εγώ ή το μου).

 
Και του χρόνου, με υγεία, να ξοδέψουμε πάλι μερικά εκατομμύρια ευρώ για την «αγορά της Θεσσαλονίκης» (κυρίως, 10-15 εκάστοτε κολλητούς).

51, αισίως, οι γλώσσες του google translate

Πύργος της Βαβελ, WikipediaΑγγλικά, αλβανικά, αραβικά, βιετναμέζικα, βουλγαρικά, γαλικιανά, γαλλικά, γερμανικά, γίντις, δανέζικα, εβραϊκά, ελληνικά, εσθoνικά, ιαπωνικά, ινδικά, ινδονησιακά, ιρλανδέζικα, ισλανδικά, ισπανικά, ιταλικά, καταλανικά, κινεζικά, κορεατικά, κροατικά, λετονικά, λευκορωσικά, λιθουανικά, μαλεσιανά (μαλέι), μαλτέζικα, νορβηγικά, νοτιοαφρικανικά, ολλανδικά, ουαλέζικα, ουγγρικά, ουκρανικά, περσικά, πολωνικά, πορτογαλικά, ρουμανικά, ρωσικά, σέρβικα, (σλαβο)μακεδονικά, σλοβάκικα, σλοβένικα, σουαχίλι, σουηδικά, ταϋλανδέζικα, τουρκικά, τσέχικα, φινλανδικά, φιλιπινέζικα.

Πλέον, υποστηρίζονται και οι 23 επίσημες γλώσσες της Ε.Ε., ενώ το google περνάει αθόρυβα την υπηρεσία μετάφρασης στις υπόλοιπές του: google docs, google search, gmail, κ.ο.κ.

 
Υπενθυμίζουμε τον πιο γρήγορο τρόπο για να μεταφράζουμε με ένα κλικ οποιαδήποτε σελίδα στον firefox, εκμεταλλευόμενοι τη δυνατότητα να αποδίδουμε σε όποιο bookmark επιθυμούμε, κανονικό ή bookmarklet, ένα keyword, το οποίο, επιπροσθέτως, μπορεί να δέχεται παραμέτρους.

Google translate Bookmarklet with keyword and parameterΈνα bookmarklet είναι ένα τμήμα javascript κώδικα που υλοποιείται με την ειδική μορφή ενός URI που ξεκινά με το πρόθεμα javascript:, αντί των συνηθισμένων http:, file:, ftp:, κλπ., επιτρέποντας έτσι τη χρήση του ως στόχο ενός bookmark. Έτσι, ο browser αντί να ενεργήσει με βάση το αντίστοιχο πρωτόκολλο, εκτελεί τον κώδικα javascript του bookmarklet. Αν λοιπόν, τοποθετήσουμε ένα bookmarklet στην Bookmarks Toolbar του firefox, ή μέσα στα bookmarks μας, τότε μας αρκεί ένα κλικ πάνω του για να εκτελεστεί ο κώδικάς του. Εναλλακτικά, μπορούμε να πληκτρολογήσουμε το custom keyword που του έχουμε αποδώσει, μαζί με τις πιθανές παραμέτρους του.

Φτιάχνουμε, λοιπόν, ένα bookmarklet (Bookmarks, δεξί κλικ πάνω σε κάποιο υφιστάμενο, New Bookmark…), με όποιο όνομα θέλουμε, και με περιεχόμενο (χωρίς αναδίπλωση ή επιπλέον κενά) για το Location:

javascript:location.href='http://translate.google.com/translate?u='+document.location.href+'&sl=auto&tl='+'%s';

Φροντίζουμε στο πεδίο Keyword να δώσουμε ένα σύντομο όνομα (π.χ. tr) που δεν έχουμε δώσει σε άλλο bookmark. Για το bookmarklet αυτό δεν χρειαζόμαστε άμεση πρόσβαση, άρα δεν χρειάζεται να καταλαμβάνει χώρο στην Bookmarks Toolbar μας, και μπορούμε να το αποθηκεύσουμε οπουδήποτε μέσα στα bookmarks μας. Έτοιμοι!

 
Ενώ, λοιπόν, επισκεπτόμαστε μια οποιαδήποτε σελίδα, για να τη μεταφράσουμε σε κάποια από τις υπόλοιπες 50 γλώσσες που υποστηρίζει η υπηρεσία μετάφρασης της google (π.χ. στα ελληνικά), κάνουμε 2 απλά βήματα:

1. Πηγαίνουμε στη Location bar (απευθείας, με Ctrl+L)

2. Γράφουμε το keyword του bookmarklet, ένα κενό, και το δίγραμμα κατά ISO 639-1, της γλώσσας στόχου για τη μετάφραση (π.χ., γράφουμε tr el, για να μεταφράσουμε την τρέχουσα σελίδα στα ελληνικά, αν έχουμε ορίσει ως tr το keyword). Πατάμε enter και ιδού η μετάφραση…

Αν, παρ’ ελπίδα, δεν έχει ανιχνευτεί σωστά η γλώσσα προέλευσης, τη δηλώνουμε επί τόπου, και ξαναζητάμε μετάφραση.

 
Η προηγούμενη μεγάλη αναβάθμιση της υπηρεσίας